Sông núi nước nam giới vua Nam làm việc Rành rành định rõ ở sách trời Cớ sao bằng hữu giặc mang đến xâm phạm chúng bay sẽ ảnh hưởng đánh tơi bời!

*

2.Bản dịch của Hoa Bằng

Sông núi nước Nam

Sông núi nước Namvua Namcoi. Rành rành phân định làm việc sách trời Cớ sao cộng đồng giặc sang trọng xâm phạm cất cánh sẽ rã tành bị tiêu diệt sạch toi.

Bạn đang xem:

Học trả Hoa bởi tên thật làHoàng Thúc Trâm(1902-1977).

3. Bạn dạng dịch trong phòng sử học nai lưng Trọng Kim

Sông núi nước phái nam vua Nam sống Rành rành định phận tại sách trời Cớ sao bè lũ giặc quý phái xâm phạm ? chúng bay sẽ bị đánh tơi bời!

*

Nội dung của bài thơ Sông núi nước Nam.

*

Sông Như Nguyệt (sông Cầu) - nơi thành lập bài thơ Thần của Lý thường Kiệt

4. Bảndịch của Ngô Linh Ngọc

Đất nước Đại Nam, nam đế ngự Sách trời định phận rõ đất nước Cớ sao nghịch tặc thanh lịch xâm phạm? cất cánh hãy đợi coi chuốc bại vong.


Nhà văn, nhà nghiên cứu Ngô Linh Ngọc(1922-2004), thương hiệu thậtNgô Văn Ích.

(Trích: Ngô Linh Ngọc,Tổng tập văn học tập Việt Nam, tập I, NXB kỹ thuật xã hội, Hà Nội, 1980).

*

*

Phần dịch thơ vào sách ngữ văn lớp 7 tập 1 mới đây.

*

Sách ngữ văn 7 đăng ba bạn dạng dịchNam quốc tô hà tuy thế cả ba bản dịch đều không giống với bản dịch được phổ cập lâu nay.

5. Bản dịch khiến nhiều tranh cãi xung đột trong SGKngữ văn lớp 7 tập I

Ởtrang 62, sách ngữ văn lớp 7 dịch như sau:

Sông núi nước nam giới vua phái mạnh ở

Vằng vặc sách trời phân chia xứ sở

Giặc dữ cớ sao phạm mang lại đây

Chúng mày độc nhất vô nhị định đề nghị tan vỡ.

Đây là phiên bản dịch vị học giả Lê Thước(1891-1975)và nhà thơ nam giới Trân (1907-1967),tên thiệt là Nguyễn học tập Sỹđã bao gồm từ lâu. Bản này đang được dùng trong sách giáo khoa Trung học với Đại học và hiện giờ đang dùng trong SGK ngữ văn lớp 7, tập 1, NXB giáo dục và đào tạo Việt Nam.

Bài thơ Nam quốc đánh hà(Sông núi nước Nam) có cách gọi khác là bài thơ Thần được hiểu của Lý hay Kiệt (1019-1105) kháng quân Tống năm 1077và được coi như là phiên bản Tuyên ngôn tự do đầu tiên của nước ta đã có nhiều bản dịch cơ mà với5 phiên bản dịch trên, từ trước cho nay, học tập sinh, sinh viên thuộc những người yêu văn học tập đều am tường và lấn sân vào tâm trí mỗi người là bạn dạng dịch vật dụng 3 bằngvần bằngcủa cầm Trần Trọng Kim (1883-1953). Còn bạn dạng dịch vào SGK lớp 7 dịch bởi vần trắc phải đọc trúc trắc, trục trặc... Mang lại líu lưỡi, không quen thuộc.

Xem thêm: Những Bài Thơ Mùa Đông Hà Nội Mùa Đông Hay Đặc Sắc, Tự Sáng Tác Luôn Nha Bà Con

Một bài xích thơ chữ Hán, Hán Nôm được phiên âm, dịch nghĩa rồi dịch thơ có rất nhiều văn bản, dị phiên bản nhưng bài bác thơ dịch nào hay sẽ sống mãi trong tim người phát âm và trường tồn mãi với thời gian...