“Độ ta, không độ nàng” – chuyện tình đẫm lệ trong phòng sư với quận chúa

“Độ ta, ko độ nàng”, mang tên gốc là “Độ tôi, ko độ cô ấy” (渡我不渡她) – một truyện ngôn tình từng tạo ra sốt mạng internet Trung Quốc, nhắc về chuyện tình oan trái thân một bên sư và người vợ quận chúa.

Bạn đang xem: Độ ta không đổ nàng

Câu chuyện bắt đầu bằng vấn đề một đái quận chúa theo phụ thân đến ngôi miếu ở sát nhà có lễ bái Phật. Tại đây, cô gặp mặt một vị đái hòa thượng sẽ gõ mõ tụng kinh. Giả dụ như cô bé hoạt bát, khoái lạc thì tiểu hòa thượng tỏ ra xấu hổ ngùng, dè dặt. Nhưng vày cả hai thuộc độ tuổi nên gấp rút quen thân cùng với nhau.

Vị hòa thượng vày vướng vào tình yêu hồng trần cơ mà nguyện đánh đổ tu vi, đi theo ma đạo.

6 năm sau, đái hòa thượng tu vi ngày dần cao, sắp đã có được thành tựu. Sư trụ trì cho thấy thêm chàng là hiện tại thân của Phật sống. Một ngày nọ, quận chúa giãi tỏ tình, phái mạnh từ chối, cù đi nhưng mà đã rượu cồn lòng. Từ kia trở đi, nàng không còn ghé miếu nữa.

Cho đến một ngày, bên sư nghe tin dữ rằng nàng quận chúa vẫn chết. Hỏi ra new biết, nàng không thích gả làm thiếp cho một hoàng tử tuy thế bị tên này cưỡng đoạt. Nữ giới tự tử, trên bạn còn đã mặc thứ cưới. Ngồi mặt xác thiếu nữ ở cạnh mình trong tương đối nhiều năm qua, nhà sư từ dằn lặt vặt mình. Chàng hỏi Phật Tổ: “Người độ trăm vạn chúng sinh, nhưng do sao độ ta, không độ nàng?” rồi đọa thành quỷ. Cánh mày râu giết chết tên hoàng tử bức chết tình nhân rồi xuống âm phủ, đứng bên bờ hoa bỉ ngạn gặp mặt lại vong linh của nữ lần cuối cùng.

Như vậy, cái brand name “Độ ta, ko độ nàng” khởi đầu từ câu nói oán trách ở trong phòng sư cùng với Phật Tổ. “Độ” (渡) nghĩa cội là “qua/vượt qua”, dẫu vậy cũng có nghĩa là “cứu giúp” trong học thuyết của Phật giáo. “Độ ta, không độ nàng” được phát âm là: “Vì sao độ trì ta mà lại không phù hộ mang lại nàng?”.

Không chỉ tiêu đề gây cạnh tranh hiểu, lời bài xích hát sau khoản thời gian được dịch giờ Việt cũng khá lạ lẫm cùng với nhiều người theo dõi trẻ: “Dòng kinh còn giữ vạn chữ / Bỉ ngạn trùm lên mấy thu”, “Hồng trần hôm nay xa thừa / Ái ố cần yếu giãi bày”, “Một thuở hoa niên thích hợp tan”, “Phá nát cưng cửng thường trở nên họa”… Đây cũng là giữa những điểm thu hút người nghe của ca khúc.

Trên thực tế, chủ thể tình yêu lứa đôi luôn hấp dẫn trong nghệ thuật. Phần lớn tác phẩm càng oan trái, oái ăm như “Độ ta, ko độ nàng” lại càng khiến người theo dõi nhớ đến. Chủ thể nhà sư yêu thương đương, bịn rịn hồng trần cũng không hiếm thấy vào nền văn hóa Á Đông. Như truyện “Đức Phật với nàng”, “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh” của trung hoa hay bi kịch của nhà sư Anchi cùng Kiyo trong truyện cổ “Nàng Kiyohime hóa rắn” của Nhật Bản.

Từng có chủ kiến nói truyện “Độ ta, không độ nàng” sẽ ‘mượn’ ý tưởng truyện “Bất phụ Như Lai bất phụ khanh” của Chương Xuân Di (xuất bản năm 2008, chuyển thể thành phim năm 2017) nhưng không có cơ sở đúng theo lý.

Bản gốc “Độ ta, không độ nàng” của Độc Cô Thi Nhân khá dịu nhàng, dễ chịu:

Ai là tác giả gốc? do sao “Độ ta, không độ nàng” gây sốt muộn sống Việt Nam?


Sau khi truyện này gây sự chú ý trên mạng thì được chế tạo thành một phim phim hoạt hình 3D ngắn, phê chuẩn đẩy “Độ ta, không độ nàng” lên thành một trào lưu. Tuy nhiên, truyện gốc “Độ ta, không độ nàng” chỉ là 1 bài đăng trôi nổi bên trên mạng nên cộng đồng mạng Trung Quốc cũng không tìm ra ai thực thụ là tác giả.

Bài hát chủ thể “Độ ta, ko độ nàng” nhanh chóng lọt vị trí cao nhất tìm kiếm, đậy sóng nhiều mạng xã hội của non sông tỷ dân, nhất là mạng Douyin (hay Tik Tok). Không ít người dân tin rằng bài xích “Độ ta, ko độ nàng” là một ca khúc rap vị Tô Đàm Đàm cùng Giai bởi thể hiện.

Nhưng sự thật, một người cón nghệ danh Độc Cô Thi Nhân - người sáng tác của bài bác hát, new là người thu phiên bản đầu tiên. Độc Cô Thi Nhân là một trong những người viết nhạc nghiệp dư, từng mở ra trong một show truyền hình bé dại ở Trung Quốc.

Bài “Độ ta, ko độ nàng” được viết theo china phong, phối Pop với lối hát khá mềm mại, thanh thanh và không có rap. Ca khúc là cảm xúc của anh lúc nhớ về thời thơ ấu làm môn sinh ở chùa Thiếu Lâm.

Độc Cô Thi Nhân được mời lên sóng truyền hình khi "con đẻ" của bản thân mình thành hiện tại tượng.

Sau một thời gian “làm mưa có tác dụng gió” sống Trung Quốc, một trong những người sử dụng mạng việt nam đăng tải video vietsub “Độ ta, ko độ nàng” lên mạng YouTube để hồ hết ai yêu quý ca khúc này đọc được ý nghĩa.

Người thứ nhất chau chuốt phiên bản dịch “Độ ta, không độ nàng” thành ca khúc nhạc Hoa lời Việt là 1 streamer tên Thái Quỳnh. Mặc dù là tín đồ hát lời Việt thứ nhất nhưng đàn ông trai sinh vào năm 1996 lại chưa phải là phiên bản thành công nhất bởi hát yếu, yếu mượt mà, cảm xúc.

Thái Quỳnh - người thứ nhất hát bài “Độ ta, không độ nàng” bằng lời Việt.

Đổi lại, “phát pháo” đầu của Thái Quỳnh khiến cho một trào lưu giữ rầm rộ bậc nhất nửa đầu năm 2019 trong thôn nhạc Việt. Lần thứ nhất trong nhiều năm qua, tất cả đến 9 bạn dạng cover của một ca khúc đầy đủ lọt vị trí cao nhất xu hướng thông dụng của YouTube. Số lượng này vẫn đang tăng lên, cho biết thêm trào lưu “Độ ta, không độ nàng” chưa xuất hiện dấu hiệu giảm nhiệt.

Ba bản cover đang trong vị trí cao nhất 10 Youtube lúc này là của Khánh Phương, hot girl mùi hương Ly và phiên bản remix của DinhLong (Anh Duy hát). Trả lời x-lair.com, Khánh Phương tự tin nói bạn dạng cover của bản thân mình là “vô đối” vì không một ai hát xuất sắc cả song ngữ Việt – Trung như anh. 

Anh Duy lấn sảnh showbiz, lấy bản cover gây sốt "Độ ta, ko độ nàng" làm cho dấu mốc trước tiên cho sự nghiệp. 

Bản cover của hương Ly cũng khá được thương yêu với lối hát dịu nhàng cũng giống như những đoạn cô độc tấu tỳ bà. Anh Duy – giọng ca mạng 30 tuổi – cũng đưa ra quyết định lấn sảnh showbiz sau khi phiên bản cover của chính bản thân mình gây sốt trên Internet.

Những sản phẩm ăn theo “Độ ta, ko độ nàng” như phim ngắn bản kiếm hiệp, tiên hiệp; chụp ảnh cosplay; kể truyện tranh cát… đang ra mắt rầm rộ, khiến cho bộ mặt nhiều mẫu mã cho trào lưu này.

Xem thêm: “ Công Ty Một Thành Viên Tiếng Anh Là Gì ? Ví Dụ Sử Dụng Công Ty Tnhh Tiếng Anh

Gia Bảo


Blogger china tố Lâm Chấn Khang đạo nhạc Hoa Thần Vũ

Khác với nhiều nghi vấn đạo nhạc từng bị tách bóc trần, bài "Truyền nhân quan tiền nhị ca" là phiên bản lời Việt thuần túy của bài bác "Tề thiên đại thánh" chứ không hề chỉnh sửa, trí tuệ sáng tạo gì thêm.